Différence entre les honorifiques japonais Kun, San, Chan et Sama

Neutre
Lelouch
28/6/2012 à 02:32

Salut tout le monde !
J'aimerais connaitre la différence entre ces formes ou signes (je ne sais pas quoi) de politesse en japonais : Kun, San, Chan et Sama. Il y a-t-il d'autres ?
Est-ce que c'est uniquement accompagné du nom de famille ? ou aussi le prénom ? Merci pour vos éclaircissements.

Neutre
Chiro
29/6/2012 à 19:42

Le kun est utilisé pour les garçons de façon familière. Exemple : Mon ami Yokubo-kun. Équivalent de jeune homme.

Le chan est affectueux. Utilisé pour les filles, ainsi que les tout petits garçons. A peu près, l'équivalent de mademoiselle.

Le san est neutre, aussi bien pour un homme ou une femme avec du respect. Exemple : Chiro-san. L'équivalent de monsieur ou madame chez nous.

On peut affecter ces suffixes aux prénoms ou aux noms de famille.

Neutre
Heck
29/6/2012 à 20:11
Chiro a écrit :

Le kun est utilisé pour les garçons de façon familière. Exemple : Mon ami Yokubo-kun. Équivalent de jeune homme.

Dans certaines collectivités (au travail par exemple), un homme peut aussi utiliser "kun" en parlant à une femme de même âge ou d'âge inférieur : C'est amical.

Le chan est affectueux. Utilisé pour les filles, ainsi que les tout petits garçons. A peu près, l'équivalent de mademoiselle.
 

Une déformation de "san" qui devient "chan" dans la bouche des enfants (à vérifier) : C'est mignon d'où l'affectif.
Exemple :
oba-chan => Affectif.
oba-san => Non affectif.

Le san est neutre, aussi bien pour un homme ou une femme avec du respect. Exemple : Chiro-san. L'équivalent de monsieur ou madame chez nous.

On peut aussi l'utiliser en parlant d'animaux, d'objets etc... C'est le suffixe passe-partout.

Neutre
yokubo
30/6/2012 à 21:52

Il existe aussi "sama" ( je le traduirai pas "messire" ou "mademoiselle" une version plus soutenu et plus poli que san on pourai en gros dire qu'il exprime un respect plus elever que san)

et Tan qui est un terme argotique une version de "chan" pas vraiment polie ( souvent assez moqueur).

il doit ausi en exister d'autre que je ne connais pas!

PS: je ne donne que des definition "en gros" car je ne suis pas un pro lol

Neutre
Hisagi
12/7/2012 à 01:36

Je vous donne ce que je connais :

- sama :
Respect très profond (sama est à l'origine utilisé pour les multiples dieux Shintô).
Traduction courante : monsieur, madame, seigneur.

- dono :
Respect très profond envers un supérieur hiérarchique (n'est plus très utilisé à notre époque)
Traduction courante : mon seigneur, mon prince.

- sensei :
Respect envers quelqu'un qui a des connaissances pointues dans un domaine.
Traduction courante : maître, professeur.

- sempaï :
Respect envers quelqu'un qui a plus d'expérience. Je crois que "senpai" est un équivalent.
Traduction courante : ancien, aîné.

- san :
Respect, politesse envers un aîné.
Traduction courante : monsieur, madame.

- chan :
Affection envers quelqu'un de familier.
Traduction courante : pas de traduction. On peut imaginer que le sens se rapproche des diminutifs que l'on donne aux prénoms occidentaux.

- kun :
Affection envers quelqu'un de familier, plutôt pour les jeunes garçons.
Traduction courante : même chose que pour "chan".

- baka :
Critique soulignant une maladresse.
Traduction courante : idiot, imbécile.

Voilà j'espère que ça t'auras aidé(e) :)